Минчанин во вторник пришел в поликлинику сдавать анализы. Каково же было его удивление, когда из терминала он получил талон со странным переводом на белорусский: «плот крыві».
Читать на OnlínerГэты тэкст можна прачытаць па-беларуску
— Я пайшоў у дзявятую паліклініку і ў апараце, які выдае талончыкі, праз чырвона-зялёны сцяжок абраў беларускую мову, націснуў, і ён мне выдаў квіточак вось з такім дзіўным перакладам на беларускую мову. Было смешна, — рассказал журналисту Onlíner обладатель странного талончика.
Ошибку, вероятно, допустил робот, который переводил с русского на белорусский словосочетание «забор крови». В белорусском языке для обозначения ограды из дерева или металла используется слово «плот».
— Безумоўна, словазлучэнне «плот крыві» няправільнае і бязглуздае. Гэта машынны пераклад слоў «забор крови», дзе лексема «забор» перакладзена як «плот» (у значэнні 'агароджа'). Слушнай назвай працэдуры мусіла б быць «узяцце крыві» («забор крыві»), — рассказала филолог Марина Чернякевич.
Есть о чем рассказать? Пишите в наш телеграм-бот. Это анонимно и быстро