Если вы читали «Автостопом по Галактике», то, скорее всего, это был перевод Владимира Баканова, он наиболее растиражирован. А если так, то вы прочитали огрызок оригинального романа. Оттуда без видимых причин выброшены многие шутки, потерялась большая часть текста. Зачем авторитетному переводчику это понадобилось — второй по важности вопрос после вопроса, ответом на который является «42». Но сегодня у нас есть интересная альтернатива. Это белорусская адаптация знаменитого романа — с локальными пасхалками, отсылками к национальной классике и всякими вольностями. Сегодня в нашем «Книжном клубе» попытаемся выяснить — так вообще можно было?
Читать на OnlínerЦикл «Автостопом по Галактике» Дуглас Адамс начал в 1979-м. Перевод Баканова датирован 1997-м, с тех пор в основном этот вариант мы и читаем простодушно. В 2015-м Павел Костюкевич перевел книжку на белорусский. Да не просто перевел, а с притопом и прихлопом. Зачем? Нормально же сидели...
Сейчас все выясним у специалиста.
Наста Карнацкая — филолог, обозреватель и популяризатор литературы. Ведущая тематического телеграм-канала «Беллiт».
В перевод Владимира Баканова многие привыкли верить как в канон. Наста выбивает почву из-под ног.
— Перевод Баканова — это нечто странное, если выражаться максимально вежливо. Вообще, существуют шесть переводов на русский, но в печатном виде выходили два. Из них наиболее активно переиздается как раз перевод Баканова.
И, на мой взгляд, он очень плох: там не хватает трети текста.
1. Вадим Филиппов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
2. Владимир Баканов, «Путеводитель хитчхайкера по Галактике».
3. Е. Щербатюк, «Путеводитель „Автостопом по Млечному Пути“».
4. Юрий Аринович, «Путеводитель по Галактике для автостопщиков».
5. Степан Печкин, «Путеводитель вольного путешественника по Галактике».
6. Мария Спивак, «Путеводитель „Автостопом по Галактике“».
Такое кое-как можно было бы понять, если автор, например, не знает, как перевести шутку или каламбур — и пропускает. Или если какие-то места удалены по цензурным соображениям, есть неприглядные физиологические подробности... Но тут объяснения нет. Убраны слова из фраз, выброшены шутки и целые куски текста, по несколько абзацев. Не переведены многие каламбуры. Даже расстояние в милях зачем-то изменено.
Простите за английский, но он сейчас нужен, чтобы проиллюстрировать слова Насты. Если не знаете язык — просто сопоставьте объемы отрывков, чтобы понять масштаб трагедии.
Вот как у Адамса:
«A computer chatted to itself in alarm as it noticed an airlock open and close itself for no apparent reason.
This was because Reason was in fact out to lunch.
A hole had just appeared in the Galaxy. It was exactly a nothingth of a second long, a nothingth of an inch wide, and quite a lot of million light years from end to end.
As it closed up lots of paper hats and party balloons fell out of it and drifted off through the universe. A team of seven threefoot-high market analysts fell out of it and died, partly of asphyxication, partly of surprise.
Two hundred and thirty-nine thousand lightly fried eggs fell out of it too, materializing in a large woobly heap on the faminestruck land of Poghril in the Pansel system.
The whole Poghril tribe had died out from famine except for one last man who died of cholesterol poisoning some weeks later.
The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion. Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns. These patterns quickly learnt to copy themselves (this was part of what was so extraordinary of the patterns) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to. That was how life began in the Universe.
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a pavement.
On the pavement lay Ford Prefect and Arthur Dent gulping like half-spent fish».
Баканову, чтобы перевести эту историю возникновения жизни, хватило двух строк: «Форд Префект и Артур Дент лежали на тротуаре и, словно выброшенные на берег рыбы, судорожно ловили губами воздух».
Таких примеров ужасающе много. Ниже покажем некоторые.
В общем, то, что мы читали в версии титулованного и уважаемого Владимира Баканова, — это не совсем книжка Адамса.
— Разумеется, я пыталась понять причину. Одна из версий — к переводчику изначально попал неполный текст. Хотя тоже трудно понять, как это могло произойти. В общем, если читаете русскую книжку, лучше иметь рядом оригинал, чтобы понимать, что вы потеряли.
«Аўтаспынам па Галактыцы» в версии Павла Костюкевича — довольно смелый проект. Локализация порой лиха и беспощадна. В белорусской вселенной свои законы (в том числе физики и лингвистики).
Если у Адамса — виски Old Jinx Spirit, то у Костюкевича — вiскар «Ку Палёнка».
В оригинале — «порты рудного пояса системы Беты Ориона», у Костюкевича —«мандранітавыя капальні планеты Салізорск».
В конце концов, у Адамса космического автостопщика зовут Форд Префект, а у Костюкевича он уже Фальксваген Гольф. (Спасибо, что не Джылi Атлас.)
С чего вдруг? Так вообще можно? Это не чрезмерная фамильярность?
— Дело в том, что автомобиль Ford Prefect был очень популярен в Британии. Это первое попавшееся сочетание, которое путешественник выбрал в качестве земного имени. Если переводить формально — можно так и оставить. Но теряется игра смысла. В Беларуси самый популярный автомобиль — Volkswagen Golf. Видимо, поэтому переводчик посчитал логичным дать герою в «белорусской вселенной» такое имя. То же и с «Ку Палёнкай» — в этом виде название напитка обретает смысл для белоруса, это уже не просто абстрактное название. Такой текст выглядит гораздо более живым и смешным, по сравнению с обрубком, который переведен дословно и буквально (если не учитывать еще и то, что выброшены большие куски).
У Костюкевича много фразеологизмов, он сразу погружает читателя в белорусский колорит. В первом же предложении использовано «проці ліха на ўзгорку» в смысле «удаленное, глухое место».
В отличие от Баканова, белорусский переводчик не просто не сокращает — он еще и дописывает.
(В русском переводе последнего предложения нет, а вместо проезда — шоссе.)
Раз уж мы повадились сравнивать... Есть же удобный тестовый кусочек — стихотворение, которое исторг вогон Джельц, пытая автостопщиков. Никто не запретит нам, любителям поэзии, сопоставить переводы. Вы должны сами решить, какой вариант более гадок — а именно отвратительность является мерилом вогонской поэзии.
Вот версия Костюкевича:
«О ты, пранцагалічны гаўнахрушчу…
О, мой грыпозна-жоўты смаркагной!
Сракветнай гушчай я цябе расклюшчу,
Каб ты не выпярдольваўся са мной.
А як забрыдагнідзіш з хрэнавоку
І абкаўтнеш каўтун свой, глістадром,
То бзямнеш пердаглумна з дрыстакокам
Ты наўсуцэль,
дашчэнту і
суздром!»
А теперь вариант Баканова:
«О, секноватый вурлапюк! Твои соченья мне милы,
Как бляпистые пупвинки распупленной пчелы.
Но ты еще пришрякнешь, мой брюклый слюзоплыз,
И хлупко берданешь мне преклявыми зозювками
Не то я на мелкие цупцики разнесу тебя своими грызлохаплами, не сойти мне с этого места!»
Пустившись во все тяжкие, Костюкевич просто нашпиговал книгу маячками, которые заметят только белорусы. Наста Карнацкая кропотливо собрала эти пасхалки. Вот только некоторые.
И разумеется, в произведении имеется «робат млявы і абыякавы да жыцця».
Робот Марвин ходит и ноет, в этом его функционал. Но также обладает исполинским интеллектом, способен решать задачи космической сложности. Поэтому ноет тоже филигранно. Как мы помним, однажды он подключился к вражескому кораблю и, загрузив своими проблемами, заставил машину покончить с собой.
— Нет, это не образ белоруса. Вряд ли Адамс такое имел в виду. На самом деле, у автора бывали серьезные психологические проблемы, он находился в депрессии. Вот с себя он и срисовывал Марвина, у которого все всегда плохо.
Напомним, Адамс писал книгу, когда еще интернета толком не было. А сотовую связь изобретут лет через пять. При этом предсказал появление девайсов, которые сейчас выглядят обыденно. Тот же «Путеводитель» — это просто ваш нынешний смартфон, если вы установите на рабочий стол надпись «Don’t panic» (большими дружелюбными буквами).
— Адамс изобрел вавилонскую рыбку, которую надо засовывать в ухо, чтобы понимать любой язык. По сути, решил вечную проблему фантастических произведений, в которых в любом конце Галактики все понимают английский. Эта рыбка — прообраз электронных переводчиков в реальном времени. В 2003 году появилась даже такая программка — Babel Fish.
Компьютеры, которыми управляют с помощью голоса, прикосновений, жестов — ничего этого в 1979-м не было. Он придумал.
У Адамса есть автоматы по приготовлению напитков на основе анализа вкусовых сосочков и метаболизма человека. И подобные автоматы действительно появлялись в некоторых американских спортзалах. Посетители могли задать фитнес-цели, вес, процент жира в организме — и автомат выдавал соответствующий протеиновый коктейль. А Coca-Cola придумала автоматы, которые могли смешивать более 100 напитков. Вводишь вкусовые предпочтения — получаешь напиток, который вообще не похож на кока-колу...
Но, конечно, это не просто научная фантастика и перечень технологических пророчеств. В первую очередь это насмешка над типичной Британией. И, как выяснилось, не только над Британией... Те же вогоны — узнаваемые персонажи, не так ли? Их на самом деле не Адамс изобрел.
Адамс:
«— Yes, — he agreed with Arthur, — no light.
He helped Arthur to some peanuts.
— How do you feel? — he asked.
— Like a military academy, — said Arthur, — bits of me keep on passing out».
Костюкевич:
«— Ну так, — пагадзіўся ён з Артурам. — Няма святла.
Потым пачаставаў Артура арахісам.
— Як пачуваешся?
— Як казарма ў нядзелю — большая частка мяне просіцца навонкі, — адказаў Артур».
Баканов:
«— Да, — согласился Форд Префект, заставив Артура проглотить несколько орешков. — Нет света».
Шутка про военную академию проигнорирована.
Адамс:
«— What’s so unpleasant about being drunk?
— You ask a glass of water».
Костюкевич:
«— А што непрыемнага ў п’янцы?
— Пахмелле».
Баканов: не переводил.
В оригинале упоминается трилогия вымышленного философа по имени Oolon Colluphid.
В белорусском переводе его зовут Валенштайн-Акудовіц (намек на белорусского философа Валентина Акудовича).
В русском переводе нет автора, есть только названия книг.
Адамс:
«Toothpaste on the brush — so. Scrub».
Костюкевич:
«Зубную пасту на шчотку — чвяк. Чысцім».
Баканов:
«Склонившись над раковиной, Артур машинально почистил зубы».
«Human beings» Адамса остаются «чалавечымі істотамі» у Костюкевича и почему-то превращаются в «приматов» у Баканова.
Напоминаем, у нас есть уютный чат «Книжного клуба». Там общаются люди, умеющие читать. Присоединяйтесь.
Читайте также:
Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!
Есть о чем рассказать? Пишите в наш телеграм-бот. Это анонимно и быстро
Перепечатка текста и фотографий Onlíner без разрешения редакции запрещена. ng@onliner.by