Минторг утвердил перевод названий национальных белорусских блюд на английский язык: polivka, pohlebka & kartoflyaniki

 
17 513
28 февраля 2014 в 16:23
Автор: Александр Владыко
Автор: Александр Владыко
Напишите отзыв на товар и получите шанс выиграть робот — мойщик окон

На сайте Минторга появились рекомендации по переводу названий белорусских блюд на английский язык к ЧМ-2014. Напомним, что ранее министерство рекомендовало объектам общественного питания включить в меню к чемпионату мира не менее десяти блюд национальной кухни. Как же они называются?

В отличие от станций метро, которые вызывают немало споров, английские названия белорусских блюд представлены в более традиционной форме. Сперва латиницей исполнена транскрипция белорусского названия, затем — описание блюда на английском языке.

Закуска сялянская — peasent’s starter

Сельдь по-старобелорусски — herring cooked according to traditional Belarusian recipe

Салат «Папараць-кветка» —  salad «Paparats-kvetka»

Салат «Журавинка» — salad «Zhuravinka»

Похлебка грибная — pohlebka with mushrooms (vegetable broth)

Поливка грибная — polivka with mushrooms (mushroom soup)

Крупеня — krupnik (cereal soup broth cooked with meat and potatoes)

Драники со сметаной — draniki (potato pancakes) with sour cream

Драники с грибами — draniki (potato pancakes) with mushrooms

Картофляники — kartoflyaniki (baked potato balls)

Печисто из свинины — pork pechisto

Верещака с блинами — vereshchaka with pancakes (meat sauce cooked in mushroom broth)

Мачанка с блинами — machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)

Гречаники с грибами — grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)

Рыбник — rybnik (a fish pie)

Бабка картофельная — kartofelnyababka (potato pudding)

Чай белорусский — Belarusian tea

Морс клюквенный — cranberry fruit-drink

Как рассказала БЕЛТА чиновник министерства торговли Лариса Комарова, перевод осуществляли профессиональные переводчики. Чтобы английские наименования смогли в полной мере отразить специфику приготовления традиционных белорусских блюд, аналогов которым за рубежом нет, рекомендуется указывать их транскрипцию на латинице, а уже затем — перевод на английский язык.