На сайте Минторга появились рекомендации по переводу названий белорусских блюд на английский язык к ЧМ-2014. Напомним, что ранее министерство рекомендовало объектам общественного питания включить в меню к чемпионату мира не менее десяти блюд национальной кухни. Как же они называются?
В отличие от станций метро, которые вызывают немало споров, английские названия белорусских блюд представлены в более традиционной форме. Сперва латиницей исполнена транскрипция белорусского названия, затем — описание блюда на английском языке.
Закуска сялянская — peasent’s starter
Сельдь по-старобелорусски — herring cooked according to traditional Belarusian recipe
Салат «Папараць-кветка» — salad «Paparats-kvetka»
Салат «Журавинка» — salad «Zhuravinka»
Похлебка грибная — pohlebka with mushrooms (vegetable broth)
Поливка грибная — polivka with mushrooms (mushroom soup)
Крупеня — krupnik (cereal soup broth cooked with meat and potatoes)
Драники со сметаной — draniki (potato pancakes) with sour cream
Драники с грибами — draniki (potato pancakes) with mushrooms
Картофляники — kartoflyaniki (baked potato balls)
Печисто из свинины — pork pechisto
Верещака с блинами — vereshchaka with pancakes (meat sauce cooked in mushroom broth)
Мачанка с блинами — machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)
Гречаники с грибами — grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)
Рыбник — rybnik (a fish pie)
Бабка картофельная — kartofelnyababka (potato pudding)
Чай белорусский — Belarusian tea
Морс клюквенный — cranberry fruit-drink
Как рассказала БЕЛТА чиновник министерства торговли Лариса Комарова, перевод осуществляли профессиональные переводчики. Чтобы английские наименования смогли в полной мере отразить специфику приготовления традиционных белорусских блюд, аналогов которым за рубежом нет, рекомендуется указывать их транскрипцию на латинице, а уже затем — перевод на английский язык.