Изучение иностранных языков в лучшем случае ассоциируется с долгими годами жизни в среде, но чаще — с длительной зубрежкой правил, курсами и страшными, непонятными аббревиатурами и словами типа B2 и intermediate. В то же время то и дело всем нам встречаются люди, которые толком ничего из этого не делают, а «шпрехают» на другом языке как на родном. Обычно в таком случае говорят про некое загадочное языковое чутье, которое может быть обусловлено кучей факторов, в том числе генетикой — что отчасти подтверждают недавние исследования ученых. В новом выпуске совместного с Betera проекта «Генетическая лотерея» попытались узнать, что обо всем этом думают те самые люди, которым легко даются иностранные языки.
Полине 23 года, она закончила БГЭУ. На счету у девушки — три иностранных языка: французский, английский и испанский. Сейчас она работает менеджером в компании, где ежедневно общается с зарубежными клиентами. Английский и испанский стали рабочими инструментами, а французский поддерживается на уровне хобби — через книги, музыку и развлекательные шоу.
— Всегда иностранные языки давались легко. С четвертого класса я уже ходила на олимпиады по французскому. В девятом пошла на олимпиаду за десятый и все равно заняла первое место. Потом была областная — снова первое. На республиканской взяла второе, а через год, когда сама уже была в десятом классе, собрала все первые места.
Девушка говорит, что к олимпиадам, конечно, готовилась, занималась с учительницей, но без фанатизма. У одноклассников всегда были тетрадки, планы, системы. У Полины — нет. Отмечает, что это скорее минус: «Может, знала бы язык еще лучше, если бы была дисциплина. Но это уже особенность характера».
Немного помог ранний опыт — дважды, в 11 и 12 лет, Полина жила месяцами во французской семье. Но решающим это не стало: «Скорее просто интересно было. Я сама много слушала французскую музыку - нравилась. Понимание языка само откладывалось в голове и потом находило применение».
С английским получилось сложнее: мозг долго переключался с французской базы. По словам Полины, главная проблема была в произношении и ударениях. Но на работе быстро напрактиковалась, и уровень вырос именно там. Испанский, напротив, дался легко: французский стал фундаментом, а ежедневное использование закрепило знания.
— Думаю, большую роль все-таки сыграл интерес к музыке. Я всегда слушала исполнителей со сложными текстами, где поднимаются актуальные темы. Хотелось переводить, разбираться. Смотрела шоу в оригинале, а сейчас могу просто ставить французскую передачу на фон во время уборки. Оно впитывается само. Я где-то читала, что учить язык лучше начиная с прослушивания. Не зубрить грамматику, а привыкать к звучанию. Это мой такой лайфхак.
О генетике Полина задумывалась не раз. В семье полиглотов нет, но мама когда-то мечтала поступить в лингвистический вуз. Есть и забавная деталь: во время беременности мама месяц провела во Франции, в Провансе. «Вряд ли это могло повлиять, — улыбается Полина, — но теории ведь разные бывают».
Языки для девушки — не просто хобби и работа. Они дают ощущение расширенной личности.
— Есть цитата, которую приписывают Гёте, Чехову или императору Священной Римской империи Карлу V: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». И это правда. Каждый язык — со своим культурным контекстом, со своей логикой общения. Конечно, я не становлюсь «немного француженкой» или «немного испанкой», но чувствую, как меняется взгляд на мир, когда говорю на другом языке.
Тот факт, что ей легко даются иностранные языки, наша следующая героиня - тоже Полина - осознала, когда ей было десять, во время поездки на Кипр. Семейный отдых неожиданно превратился для девочки в первый серьезный языковой опыт. Мама английского не знала совсем, а Полина через пару дней общения в отеле и на экскурсиях уже уверенно что-то спрашивала, заказывала еду и фактически стала семейным переводчиком. «Сначала было неловко, — вспоминает она, — но барьер исчез очень быстро. Я уже спокойно общалась со всеми, и это оказалось удивительно легко».
С тех пор языки будто сами шли ей навстречу. Немецкий — еще в младшей школе, французский — для удовольствия. В десятом классе Полина решила самостоятельно учить корейский, а потом три года занималась в школе при факультете международных отношений БГУ. В итоге она сдала экзамен и поступила в экономический университет в Южной Корее, где училась четыре года. Сейчас девушка живет в Минске, работает не по специальности и не связана с корейским напрямую, но язык остается ее личным достижением.
— Когда начинаю осваивать новый язык, много слушаю. У меня очень быстро откладываются слова и готовые фразы. Понимаю, как их сочетать, как строить предложение. Иногда даже сложно перевести дословно на русский — но смысл улавливаю сразу. Это больше ощущение, чем знание. Такой вот feeling.
Корейский не испугал ни другим устройством речи, ни письменностью. «Многим кажется, что это суперсложно, но там все логично: буквы складываются в блоки, это не иероглифы. Нужно просто привыкнуть к порядку слов». Музыка и шоу помогали цеплять интонации, а на уроках Полине хватало объяснения преподавателя — дома зубрежкой никогда не занималась.
— Мне удобнее не искать точный перевод. Очень многие слова вообще не имеют аналогов на русском. Лучше посмотреть толкование и примеры — как это слово работает в живом языке. Тогда оно само запоминается.
Изучая корейский, Полина заметила, что вместе с языком приходят и культурные привычки. Например, отсутствие прямого «нет». «Корейцы так не говорят. Надо ответить „да“, а потом мягко объяснить, почему на самом деле это значит „нет“. Я и сама стала замечать, что делаю так на автомате даже в разговоре на русском».
В семье Полины больше ни у кого лингвистических талантов не нашлось. Брат учился в инязе, но, смеется девушка, она ни разу не слышала, как он говорит по-английски.
— Не уверена, что именно склонность к языкам передалась по наследству. Мне кажется, дело просто в особенности моего характера. Я всегда внимательно слушаю, мне не нужно повторять по десять раз. Память хорошая сама по себе — может, вот здесь и есть влияние генетики. А все остальное — интерес и привычка слышать язык.
Юлия знает английский, немецкий и испанский. Девушка консультирует абитуриентов, которые собираются поступить в университеты Австрии, Германии и Нидерландов, — в общем, языки всегда в деле, а не «пылятся» на подкорке. Говорит, что сейчас в свободное время еще и взялась учить арабский.
К языкам Юлию тянуло с детства, хотя, как считает, «хороших учителей не попадалось». Интерес приходилось подпитывать самостоятельно: подкасты, переписки с носителями.
— Мне всегда нравилось находить друзей-иностранцев в интернете и просто общаться с ними. Это было и весело, и полезно. В какой-то момент я даже обогнала по знаниям школьных учителей. Они говорили: можешь на уроки не ходить, у тебя и так все есть.
Немецкий Юлия тоже осваивала сама — с прицелом на профессию переводчика. В этой области ей удалось немного поработать, но главным стимулом оставалась мечта о путешествиях. Родители не отпускали ее в подростковом возрасте в далекие поездки. Желание поскорее вырваться посмотреть мир от этого только росло. Так Юлия открыла список самых популярных языков и стала постепенно их осваивать.
— Китайский тоже пробовала. Но с ним другая история: там нужен долгий и вдумчивый подход. А у меня, если через год-полтора не заговорила, мотивация падает. Походила пару месяцев на бесплатные курсы, где было много китайцев-студентов. Но дальше дело не пошло.
В остальном Юлия быстро заметила: европейские языки помогают друг другу. Испанский открывает дорогу к итальянскому, английский облегчает немецкий, а английский с немецким вместе дают основу для голландского.
— Еще в школе я поняла, что заучивание грамматики поможет разве что хорошо сдать ЦТ. В разговоре же она совсем не обязательна. Ты можешь выучить все времена английского, но встретишь американца и не поймешь половины из того, что он сказал. У них свои словечки, свои речевые привычки. Поэтому я всегда искала живое общение и всем советую делать так же. Либо хотя бы использовать ИИ, который может помочь закрывать пробелы. В любом случае главное — практика.
Первые командировки в Германию и Австрию стали проверкой: оказалось, что диалекты отличаются от стандартного немецкого. Но постепенно Юлия научилась понимать и их. А в Испании знание языка оказалось настоящим спасением: английский там помогал мало, а интернет не всегда работал.
— Мне кажется, легкость в изучении языков связана с генетикой, хоть и не напрямую. В семье все учителя: кто химик, кто математик. А мне достались языки. Родители пробовали учить английский, но быстро забывали. У меня так не выходит: даже если немецкий не использую годами, после одного дня в Германии он ко мне возвращается. Думаю, тут дело в памяти, в том, как мозг строит связи. Ну и в характере: я ведь никогда не молчу. Постоянно хочется поговорить, даже о пустяках. А это отличный способ прокачать язык.
Финальный совет от Юлии звучит почти безапелляционно:
— Если к тридцати не выучили хотя бы один иностранный язык, потом будет очень сложно. Так что если чувствуете склонность — начинайте раньше и не бойтесь ошибок.
Читайте также:
На игровой платформе Betera доступно более 6 тысяч онлайн-развлечений, а также свыше 50 спортивных дисциплин — это рекордные показатели на белорусском рынке. Клиенты получают доступ не только к играм, но и к геймификации, тематическим сторис, прогнозам экспертов и новостям из мира спорта.
Присоединяйся и играй на высоте!
Есть о чем рассказать? Пишите в наш телеграм-бот. Это анонимно и быстро
Перепечатка текста и фотографий Onlíner без разрешения редакции запрещена. ga@onliner.by