3954
23 августа 2025 в 8:00
Источник: Егор Корытько. Фото: архив Onlíner (носят иллюстративный характер)
Спецпроект

«По знаниям обогнала школьных учителей». Истории белорусов, которым с детства легко даются иностранные языки

Источник: Егор Корытько. Фото: архив Onlíner (носят иллюстративный характер)

Изучение иностранных языков в лучшем случае ассоциируется с долгими годами жизни в среде, но чаще — с длительной зубрежкой правил, курсами и страшными, непонятными аббревиатурами и словами типа B2 и intermediate. В то же время то и дело всем нам встречаются люди, которые толком ничего из этого не делают, а «шпрехают» на другом языке как на родном. Обычно в таком случае говорят про некое загадочное языковое чутье, которое может быть обусловлено кучей факторов, в том числе генетикой — что отчасти подтверждают недавние исследования ученых. В новом выпуске совместного с Betera проекта «Генетическая лотерея» попытались узнать, что обо всем этом думают те самые люди, которым легко даются иностранные языки.

«Когда мама была беременна мной, жила во Франции. Вряд ли это повлияло, но есть ведь разные теории»

Полине 23 года, она закончила БГЭУ. На счету у девушки — три иностранных языка: французский, английский и испанский. Сейчас она работает менеджером в компании, где ежедневно общается с зарубежными клиентами. Английский и испанский стали рабочими инструментами, а французский поддерживается на уровне хобби — через книги, музыку и развлекательные шоу.

— Всегда иностранные языки давались легко. С четвертого класса я уже ходила на олимпиады по французскому. В девятом пошла на олимпиаду за десятый и все равно заняла первое место. Потом была областная — снова первое. На республиканской взяла второе, а через год, когда сама уже была в десятом классе, собрала все первые места.

Девушка говорит, что к олимпиадам, конечно, готовилась, занималась с учительницей, но без фанатизма. У одноклассников всегда были тетрадки, планы, системы. У Полины — нет. Отмечает, что это скорее минус: «Может, знала бы язык еще лучше, если бы была дисциплина. Но это уже особенность характера».

Немного помог ранний опыт — дважды, в 11 и 12 лет, Полина жила месяцами во французской семье. Но решающим это не стало: «Скорее просто интересно было. Я сама много слушала французскую музыку - нравилась. Понимание языка само откладывалось в голове и потом находило применение».

С английским получилось сложнее: мозг долго переключался с французской базы. По словам Полины, главная проблема была в произношении и ударениях. Но на работе быстро напрактиковалась, и уровень вырос именно там. Испанский, напротив, дался легко: французский стал фундаментом, а ежедневное использование закрепило знания.

— Думаю, большую роль все-таки сыграл интерес к музыке. Я всегда слушала исполнителей со сложными текстами, где поднимаются актуальные темы. Хотелось переводить, разбираться. Смотрела шоу в оригинале, а сейчас могу просто ставить французскую передачу на фон во время уборки. Оно впитывается само. Я где-то читала, что учить язык лучше начиная с прослушивания. Не зубрить грамматику, а привыкать к звучанию. Это мой такой лайфхак.

О генетике Полина задумывалась не раз. В семье полиглотов нет, но мама когда-то мечтала поступить в лингвистический вуз. Есть и забавная деталь: во время беременности мама месяц провела во Франции, в Провансе. «Вряд ли это могло повлиять, — улыбается Полина, — но теории ведь разные бывают».

Языки для девушки — не просто хобби и работа. Они дают ощущение расширенной личности.

— Есть цитата, которую приписывают Гёте, Чехову или императору Священной Римской империи Карлу V: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». И это правда. Каждый язык — со своим культурным контекстом, со своей логикой общения. Конечно, я не становлюсь «немного француженкой» или «немного испанкой», но чувствую, как меняется взгляд на мир, когда говорю на другом языке.

«Мне не нужен точный перевод слов, просто понимаю, как их использовать»

Тот факт, что ей легко даются иностранные языки, наша следующая героиня - тоже Полина - осознала, когда ей было десять, во время поездки на Кипр. Семейный отдых неожиданно превратился для девочки в первый серьезный языковой опыт. Мама английского не знала совсем, а Полина через пару дней общения в отеле и на экскурсиях уже уверенно что-то спрашивала, заказывала еду и фактически стала семейным переводчиком. «Сначала было неловко, — вспоминает она, — но барьер исчез очень быстро. Я уже спокойно общалась со всеми, и это оказалось удивительно легко».

С тех пор языки будто сами шли ей навстречу. Немецкий — еще в младшей школе, французский — для удовольствия. В десятом классе Полина решила самостоятельно учить корейский, а потом три года занималась в школе при факультете международных отношений БГУ. В итоге она сдала экзамен и поступила в экономический университет в Южной Корее, где училась четыре года. Сейчас девушка живет в Минске, работает не по специальности и не связана с корейским напрямую, но язык остается ее личным достижением.

— Когда начинаю осваивать новый язык, много слушаю. У меня очень быстро откладываются слова и готовые фразы. Понимаю, как их сочетать, как строить предложение. Иногда даже сложно перевести дословно на русский — но смысл улавливаю сразу. Это больше ощущение, чем знание. Такой вот feeling.

Корейский не испугал ни другим устройством речи, ни письменностью. «Многим кажется, что это суперсложно, но там все логично: буквы складываются в блоки, это не иероглифы. Нужно просто привыкнуть к порядку слов». Музыка и шоу помогали цеплять интонации, а на уроках Полине хватало объяснения преподавателя — дома зубрежкой никогда не занималась.

— Мне удобнее не искать точный перевод. Очень многие слова вообще не имеют аналогов на русском. Лучше посмотреть толкование и примеры — как это слово работает в живом языке. Тогда оно само запоминается.

Изучая корейский, Полина заметила, что вместе с языком приходят и культурные привычки. Например, отсутствие прямого «нет». «Корейцы так не говорят. Надо ответить „да“, а потом мягко объяснить, почему на самом деле это значит „нет“. Я и сама стала замечать, что делаю так на автомате даже в разговоре на русском».

В семье Полины больше ни у кого лингвистических талантов не нашлось. Брат учился в инязе, но, смеется девушка, она ни разу не слышала, как он говорит по-английски.

— Не уверена, что именно склонность к языкам передалась по наследству. Мне кажется, дело просто в особенности моего характера. Я всегда внимательно слушаю, мне не нужно повторять по десять раз. Память хорошая сама по себе — может, вот здесь и есть влияние генетики. А все остальное — интерес и привычка слышать язык.

«Я никогда не молчу — это помогает прокачивать язык»

Юлия знает английский, немецкий и испанский. Девушка консультирует абитуриентов, которые собираются поступить в университеты Австрии, Германии и Нидерландов, — в общем, языки всегда в деле, а не «пылятся» на подкорке. Говорит, что сейчас в свободное время еще и взялась учить арабский.

К языкам Юлию тянуло с детства, хотя, как считает, «хороших учителей не попадалось». Интерес приходилось подпитывать самостоятельно: подкасты, переписки с носителями.

— Мне всегда нравилось находить друзей-иностранцев в интернете и просто общаться с ними. Это было и весело, и полезно. В какой-то момент я даже обогнала по знаниям школьных учителей. Они говорили: можешь на уроки не ходить, у тебя и так все есть.

Немецкий Юлия тоже осваивала сама — с прицелом на профессию переводчика. В этой области ей удалось немного поработать, но главным стимулом оставалась мечта о путешествиях. Родители не отпускали ее в подростковом возрасте в далекие поездки. Желание поскорее вырваться посмотреть мир от этого только росло. Так Юлия открыла список самых популярных языков и стала постепенно их осваивать.

— Китайский тоже пробовала. Но с ним другая история: там нужен долгий и вдумчивый подход. А у меня, если через год-полтора не заговорила, мотивация падает. Походила пару месяцев на бесплатные курсы, где было много китайцев-студентов. Но дальше дело не пошло.

В остальном Юлия быстро заметила: европейские языки помогают друг другу. Испанский открывает дорогу к итальянскому, английский облегчает немецкий, а английский с немецким вместе дают основу для голландского.

— Еще в школе я поняла, что заучивание грамматики поможет разве что хорошо сдать ЦТ. В разговоре же она совсем не обязательна. Ты можешь выучить все времена английского, но встретишь американца и не поймешь половины из того, что он сказал. У них свои словечки, свои речевые привычки. Поэтому я всегда искала живое общение и всем советую делать так же. Либо хотя бы использовать ИИ, который может помочь закрывать пробелы. В любом случае главное — практика.

Первые командировки в Германию и Австрию стали проверкой: оказалось, что диалекты отличаются от стандартного немецкого. Но постепенно Юлия научилась понимать и их. А в Испании знание языка оказалось настоящим спасением: английский там помогал мало, а интернет не всегда работал.

— Мне кажется, легкость в изучении языков связана с генетикой, хоть и не напрямую. В семье все учителя: кто химик, кто математик. А мне достались языки. Родители пробовали учить английский, но быстро забывали. У меня так не выходит: даже если немецкий не использую годами, после одного дня в Германии он ко мне возвращается. Думаю, тут дело в памяти, в том, как мозг строит связи. Ну и в характере: я ведь никогда не молчу. Постоянно хочется поговорить, даже о пустяках. А это отличный способ прокачать язык.

Финальный совет от Юлии звучит почти безапелляционно:

— Если к тридцати не выучили хотя бы один иностранный язык, потом будет очень сложно. Так что если чувствуете склонность — начинайте раньше и не бойтесь ошибок.

Читайте также:


Партнер проекта — Betera

На игровой платформе Betera доступно более 6 тысяч онлайн-развлечений, а также свыше 50 спортивных дисциплин — это рекордные показатели на белорусском рынке. Клиенты получают доступ не только к играм, но и к геймификации, тематическим сторис, прогнозам экспертов и новостям из мира спорта.

Присоединяйся и играй на высоте!

Спецпроект подготовлен при поддержке ООО «Статускво», УНП 101011505.

Есть о чем рассказать? Пишите в наш телеграм-бот. Это анонимно и быстро

Перепечатка текста и фотографий Onlíner без разрешения редакции запрещена. ga@onliner.by