Борисовчанин написал жалобу в кинопрокат из-за вводящего в заблуждение названия фильма. Вот что ему ответили

 
4671
18 июля 2025 в 16:34
Источник: Егор Корытько
Источник: Егор Корытько

Привычка русскоязычных локализаторов выдумывать новые названия фильмов вместо оригинальных, давно уже превратилась в мем: чего стоят только бесконечные «сиквелы» «Астрала» или очередная «Какая-то там братва». В погоне за привлечением внимания уже мало кто думает, что подобные выкрутасы могут и правда ввести в заблуждение и испортить кому-то поход в кино — это и случилось недавно с жителем Борисова.

3 июля Владимир вместе с женой и сыном сходил в кинотеатр «Октябрь» на показ фильма «Игра в кальмара: Перезагрузка». Мужчина рассчитывал на продолжение хитового корейского сериала — на него намекали и дизайн постера, и стилизация названия. Но во время сеанса выяснилось, что никакого отношения к франшизе Netflix картина не имеет.

Некоторые сходства в стилистике действительно есть. Сюжет таиландского фильма (в оригинале — Exit) тоже чем-то напоминает сериал: и там и там люди играют в игру на выживание

Правообладатель лже-«Игры в кальмара» в СНГ — RWV Film. Компания давно уже славится тем, что продвигает неизвестные зарубежные релизы, переименовывая их во что-то более броское. Например, в 2024 году в прокат выходили «Пила. Джокер» (в оригинале просто DarkGame) и «Миллиардер в трущобах» (на афише китайской комедии еще вдобавок красовался слоган: «„Шоу Трумана“ продолжается»). А в этом месяце на экранах появился триллер «Настоящие детективы» (он же Neighborhood Watch), разумеется, никак не связанный с сериалом HBO.

Раздосадованный Владимир решил найти управу на дистрибьютора и написал жалобу в «Миноблкиновидеопрокат».

Спустя почти две недели предприятие прислало довольно развернутый ответ. Если коротко: все нормально, никаких нарушений, как и оснований для возврата денег за билеты, нет.

— В связи со сложившейся практикой в мировом кинопрокате производитель фильма имеет право адаптировать оригинальное название своей фильмопродукции для других территорий, поэтому нередки случаи, когда один и тот же фильм в разных странах имеет отличающиеся названия.

В данном случае производитель реализовал право проката данного фильма на территории Российской Федерации и Республики Беларусь под названием «Игра в кальмара. Перезагрузка». Кинотеатры соответственно не вправе по своему усмотрению вносить корректировки в утвержденное договором и Государственным регистром фильмов название. Кроме того, размещенная в сети интернет-аннотация содержит предупреждение для зрителей о том, что данный фильм — таиландский триллер, не имеющий отношения к популярному южнокорейскому сериалу «Игра в кальмара», а также содержит другие исчерпывающие сведения, удостоверяющие, что речь идет о другом самостоятельном кинематографическом контенте.

Рекомендуем Вам перед приобретением билетов проверять информацию о фильме на официальных ресурсах, таких, как сайт кинотеатра, или уточнять подробности у работников кинотеатра.

Вас раздражают неправильные переводы названий фильмов?

Чтобы сделать свой выбор, войдите или зарегистрируйтесь

Читайте также:

Есть о чем рассказать? Пишите в наш телеграм-бот. Это анонимно и быстро