В галерее «Ў» сегодня большое событие. К ним из Берлина приехал арт-коллектив Slavs and Tatars. В центре внимания художников — ритуалы, языки и идентичности постсоциалистического региона. Экспонаты для минской выставки отбирались при участии белорусских художников, которые работали в мастерской Slavs and Tatars в Берлине 2018 года. Рассказываем и показываем, почему обязательно нужно сходить на эту выставку.
Slavs and Tatars долгое время был закрыт для внешнего мира: никто не знал, кто его представляет. Сейчас стало понятнее: это арт-коллектив с выставками в Нью-Йорке, Вене и Берлине. Их работа начиналась с обсуждения культурных текстов и их изданий. Преуспели в этом — пошли дальше: коллектив решил глобально заняться искусством.
Slavs and Tatars открывает для публики забытые исторические факты и находит переплетения между далекими языками и культурами. Проще говоря, обнажает в истории все, что мы не знаем, а надо бы. С посетителя требуется самое сложное — взять себя в руки и просвещаться.
— Сегодня Алесь Пилецкий очень емко написал: «У адной краіне быў адзін дзень роднай мовы і 364 дні нармальнай». Это странная ситуация. Потому выставка интересна по следующим причинам: в нашем пространстве мы редко задумываемся, как язык определяет образ нашего мышления и поведения, — поясняет один из кураторов Анна Карпенко.
Вместе мы гуляем по выставке и слушаем пояснения. Анна продолжает:
— Тут есть работа, которая связана с языковыми перипетиями как раз в белорусском контексте. Она называется Love Me, Love Me Not. В чем смысл: на зеркало нанесли те места, которые меняли свои названия. Изменение, казалось бы, ни на что влиять не должно. На самом деле имя определяет место. Речь идет о городе Дзержинск — он до 1932 года назывался Койданово и был связан с битвой, в которой князь Миндовг разбил татарское войско.
Анна говорит, когда место переименовали в Дзержинск, это задало ему четкий исторический контекст. Теперь город ассоциируют не с историей ВКЛ, а с советским временем.
Идем дальше. Вот этот веер — совокупность фонем, которые сохранились только в польском языке. Они показывают его сопротивляемость. Смысл в следующем: нужно найти уникальное в каждой культуре. Такие особенности повторить невозможно.
— Здесь Slavs and Tatars изображают особое положение рта и гортани — использование языка определяет во многом вашу телесность.
Еще одну работу коллектив создал специально для белорусской выставки. Называется она «Лектор», и ее нужно слушать. Несколько голосов одновременно читают важный для мусульманской культуры текст «Зеркало для принцев».
— Это произведение для молодых правителей, которые вступают в управление чем-то. Они должны знать, как использовать язык: им можно покорять мир. Это очень сложный текст, его переводили на разные языки. Белорусский перевод сделал Тихон Чернякевич. Все языковые версии звучат одновременно, и это погружает в хаос, где сложно ухватить один смысл. Вспомните боевики 90-х с синхронным переводом — это что-то вроде того.
— Это — нанизанные на шампур книги. Смысл в том, чтобы показать нам одну из стратегий познания мира. Получение знаний происходит не всегда через книги, но и через повседневную жизнь. Шампур — символ массовой культуры: находясь в пространстве стрит-фуда Стамбула, вы узнаете о городе больше, чем из книг Орхана Памука.
Смотрим дальше. Анна подводит нас к центральной инсталляции.
— Вот эта работа — и ковер-самолет, и подставка для книг. Эта конструкция в 45 градусов — оптимальное положение для зрения. Так можно очень долго читать молитвы и не уставать. И еще это пространство не имеет границ: вы можете сюда сесть и вести академические беседы.
— Это — «Паук солидарности». Slavs and Tatars проводили такое исследование: нужно было выяснить, какие неочевидные связи существуют между польской и иранской культурой. В 1979 году в Иране произошла революция — она упразднила монархию и обозначила переход страны к мусульманству. Тогда же в Польше зарождается «Солидарность». И это два мощных исторических события. Паук — традиционное для польской культуры явление, куда добавили и иранские кисточки.
Мы спрашиваем Анну о цели этого анализа прошлого. Нам отвечают:
— Концепция такая. Есть культуры, для которых будущее определяется тем, что было в прошлом. Вчера на лекции Паям Шарифи приводил цитату Сартра: «Для того, чтобы двигаться вперед, нужно постоянно смотреть в зеркало заднего вида».
Кстати, Паям Шарифи тоже здесь.
Это он представляет выставку коллектива в Минске. Вот что он говорит нам о полотнах на стене:
— Все это карикатуры Маяковского, и они затрагивают разные темы. Чаще всего он критиковал капитализм и религию. А мы направили смысл в другое русло — затронули алфавит. Маяковский — яркий пример человека, который использовал свой лингвистический талант в пользу власти. Отдашь его верхам — закончишь как поэт.
Вообще, коллектив не желает зацикливаться конкретно на одном языке и культуре. Его цель как раз в обратном: привлечь внимание к общему, но выделить уникальное частное.
— Мы пробуем найти общие темы и в среднеазиатском, и в славянском, — объясняет Паям Шарифи. — В бывшем советском пространстве в языках было много изменений. Потому политика алфавитов и для нас, и для вас — очень интимная тема.
Выставка «Моваланд» будет работать с 22 февраля до 21 апреля в галерее «Ў» с 12:00 до 20:00. Стоимость билетов: обычный — 5 рублей, льготный — 3 рубля.
Подписывайтесь на наш канал в «Яндекс. Дзен», чтобы не пропустить интересные статьи и репортажи
Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!
Быстрая связь с редакцией: читайте паблик-чат Onliner и пишите нам в Viber!