«Мы наивно полагаем, что в Беларуси можно содействовать формированию среднего класса». Как будут переиздавать книги Алексиевич на белорусском языке

 
7936
01 марта 2018 в 14:52
Автор: Александр Чернухо. Фото: Максим Малиновский
Автор: Александр Чернухо. Фото: Максим Малиновский

Недавно стало известно, что книги Светланы Алексиевич будут переведены на белорусский язык без цензуры. Уже стартовала краудфандинговая кампания: белорусам предлагают помочь с изданием книг нобелевского лауреата. Дополнительный тираж прозы Алексиевич на белорусском языке будет передан в книжные фонды всех областных и районных библиотек Беларуси. Сегодня представители «Белгазпромбанка», краудфандинговой платформы и издательства подробнее рассказали о том, как это будет.

«Белгазпромбанк» передаст 15 тысяч экземпляров книг Светланы Алексиевич на белорусском языке в библиотеки.

— Для нас это еще один шанс поучаствовать в партнерском проекте — мы традиционно на протяжении многих лет наивно полагаем, что в Беларуси можно содействовать формированию среднего класса, который имеет тягу к интеллектуальному труду. Когда мы увидели проект, в котором есть ум, сразу за него зацепились, — говорит председатель правления «Белгазпромбанка» Виктор Бабарико.

— Для Беларуси очень важно извлекать уроки из истории. Хотелось, чтобы молодое государство по-иному отнеслось к нобелевскому лауреату, — подчеркнул он. — Книги Светланы Алексиевич нужно представить в библиотеках. Мы посмотрели, сколько их существует — по нашим оценкам, чуть больше 2300, плюс ведомственные и университетские. Появился вот такой проект. С моей точки зрения, любая белорусская библиотека обязана иметь единственного белорусского нобелевского лауреата в качестве печатного экземпляра. 

Светлана Алексиевич — первый белорусский лауреат Нобелевской премии. Награду ей вручили в 2015 году «за многоголосное творчество — памятник страданию и мужеству в наше время». Тогда же издательство «Логвінаў» решило выпустить книги нобелевского лауреата на белорусском языке — все сразу, впервые без цензорских правок, в едином дизайне и в новейшем переводе лучших авторов страны. Эта работа велась два года. В цикл «Голоса Утопии» входит пять книг, над которыми писательница работала в течение сорока лет: «У войны не женское лицо», «Последние свидетели», «Цинковые мальчики», «Чернобыльская молитва», «Время секонд-хенд».

— На мой взгляд, государство — это мы, каждый житель Беларуси. Если жители страны объединились и решили издать книги, значит, это делает государство. На наш взгляд, очень правильно гордиться своим нобелевским лауреатом. У цифры нет эмоциональной привязки, у цифры нет души. Сам по себе проект намного шире, чем просто краудфандинговая кампания. Это самый честный и эмоциональный способ издания книг — за 70 рублей в свою домашнюю библиотеку можно получить целый артефакт, который будет передаваться из поколения в поколение. Книги станут доступны всем и каждому, книги будут продаваться в магазинах, — говорит директор по развитию краудфандинговой платформы Ulej Эдуард Бабарико.

Над переводом работали философ Валентин Акудович, писатель Владимир Орлов, писатель Борис Петрович, поэт и переводчик Андрей Хаданович, публицист Сергей Дубовец.

— В 2015 году для нас не было никаких сомнений, что нужно все бросать и издавать Алексиевич на белорусском языке. Мы долго договаривались с автором, она нам предоставила права бесплатно, единственным ее условием было не использовать старые переводы, а сделать другое исполнение. Язык развился, время поменялось, нужны были значимые носители языка — мы нашли самых авторитетных, — отметил владелец издательства «Логвінаў» Игорь Логвинов.

Электронные книги в каталоге Onliner.by

Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!

Быстрая связь с редакцией: читайте паблик-чат Onliner и пишите нам в Viber!