15 801
24 мая 2024 в 14:00
Источник: Юлия Михайлова. Фото: открытые источники

Можно ли испортить «лучшую книгу года» переводом на русский? Пытаемся разобраться

Источник: Юлия Михайлова. Фото: открытые источники

Несколько месяцев назад на русский язык была переведена книга Ребекки Куанг «Йеллоуфейс», в 2023 году попадавшая в разнообразные рейтинги «лучших из лучших», а в 2024-м получившая одну из наиболее престижных литературных премий — приз British Book Awards в номинации «Художественный роман». Надо сказать, что перевод на русский сопровождался скандалом в читательских кругах, поскольку многие сочли его слишком вольным и порой недостоверным. Издательство Fanzon, благодаря которому «Йеллоуфейс» увидел свет в СНГ, даже пообещало в скором времени выпустить роман в другом издании и, соответственно, с другим переводом. Разбирались, чем же хороша книга, которая понравилась, кажется, абсолютно всем, и во что превратили ее русскоязычную версию (спойлер: после прочтения ваша активная лексика может стать гиперактивной).

Юлия Михайлова — исправно читает книги и предвзято о них рассказывает.

«Йеллоуфейс» — пятый по счету роман Ребекки Куанг, американской писательницы китайского происхождения, которой через неделю исполнится 28 лет. Ее первое произведение — роман «Опиумная война» — было опубликовано, когда Куанг исполнилось всего 22 года, и его хорошо приняли критики. В дальнейшем «Опиумная война» превратилась в трилогию — все три книги увидели свет в 2018—2020 годы, а в 2022-м был опубликован роман «Вавилон». Названные произведения написаны в жанре темного фэнтези и альтернативной истории. Может показаться, что автор нашел и свою нишу, и излюбленную тематику, но не тут-то было: очередное произведение Ребекки Куанг, «Йеллоуфейс», — это современная социальная сатира.

«Йеллоуфейс» — история о молодой писательнице-неудачнице Джун Хейворд. Ее дебютный роман с треском провалился, а вдохновения и сил на новое произведение нет, поэтому девушка вынуждена зарабатывать на жизнь преподаванием. Друзей у нее нет, и круг общения сведен, кажется, до единственного человека — это такая же молодая писательница Афина Лю, однако, в отличие от Джун, успешная в каждом своем начинании. Все романы Афины становятся бестселлерами, а права на экранизацию последнего и вовсе выкупил Netflix. Собственно, это событие девушки и решают отпраздновать в шикарной квартире Афины.

Однако вмешивается трагическая случайность: Афина умирает на глазах подруги, подавившись блинчиком. Джун раздавлена и ошарашена, но это не мешает ей похитить из квартиры Афины законченную рукопись — историю об участии Китайского трудового корпуса в Первой мировой войне, — переработать некоторые главы и триумфально выдать роман за свой собственный. Издатель в восторге, и вот уже «белую» Джун Хейворд обязуют взять более «благозвучный» в контексте выбранной ею проблематики псевдоним Джунипер Сонг, а ее книга пользуется бешеной популярностью в интернете.

Кажется, что теперь у Джун есть все, чему она так отчаянно завидовала, однако ее жизнь постепенно отравляют страх разоблачения, книжные блогеры и дотошные ревнители расовой справедливости.

Ребекке Куанг удается выстроить концепцию романа таким образом, что читатель оказывается как будто в двух плоскостях одновременно. С одной стороны, вся книга — это увлекательное путешествие вглубь сознания главной героини. Повествование написано от первого лица, поэтому мы выступаем свидетелями трансформации Джунипер — от человека, снедаемого банальной завистью, но в целом, скорее всего, психически благополучного, к пугающему, практически медицинского толка ощущению собственной грандиозности и до практически полной психической нестабильности в конце. В одном из интервью Ребекка Куанг рассказывала, что одна из задач, которые она ставила перед собой в «Йеллоуфейс», — создать иллюзию панической атаки главной героини. И ей удалось: на этом уровне роман действительно напоминает разобранный на атомы бесконечный приступ паники.

Второй слой «Йеллоуфейс» более общий — это сатира на положение дел в современном книгоиздательстве. Ребекка Куанг пишет о том, что она знает лучше всего: зарегулированность все новыми и новыми безумными правилами с оглядкой на современную этику. Имеет ли право белая американка писать о китайцах и нет ли в этом расовой эксплуатации? Является ли писательским воровством использование личных трагедий в творческих целях? Какова роль интернет-сообщества в успехе современных литераторов и их неудачах? На эти вопросы нет прямых ответов, однако Куанг оставляет пространство для размышлений, в котором можно залипнуть на долгие часы и даже дни.

Самый спорный (можно сказать, единственный спорный) момент в романе — это действительно его перевод на русский. Сначала мне показалось, что с помощью неуместных прибауток, характерных скорее для пенсионерки из 90-х, нежели образованной молодой девушки, переводчик хочет намекнуть на то, что Джунипер не имеет своего характерного голоса и просто транслирует наружу все, что осело в ее голове.

Самый яркий пример, кажется, обошел весь рунет: слово poor — «бедный» — перевели как «если у вас в кармане вошь на аркане». И да, эта иллюзия некоторое время казалась довольно убедительной. Но затем сестра главной героини, успешный бухгалтер, сказала: «На-ка вот пивка для рывка» — и морок спал. К переводу действительно много вопросов.

Тем сильнее магия текста, написанного Куанг: да, глаз цепляется за раздражающие нюансы, но от книги все равно невозможно оторваться.

Напоминаем, что и «Йеллоуфейс», и любую другую литературу вы можете безнаказанно и круглосуточно обсуждать в нашем специальном книжном чате.

Есть о чем рассказать? Пишите в наш телеграм-бот. Это анонимно и быстро