Минчанка Валентина Владимировна решила просто поменять паспорт, а стала практически другим человеком. По крайней мере, в «документе №1». Женщина уверена: в фамилии Григорьева, доставшейся ей от отца и переведенной на латиницу, специалисты умудрились допустить сразу четыре ошибки.
«Сейчас по-латински я Храйхориева», — говорит женщина. Такого сюрприза она не ожидала. Тем более, как признается она сама, бланк заполняла под руководством специалиста. Пенсионерка уверена: такая транслитерация может в дальнейшем обернуться сложностями. А вот в паспортном столе в ситуации ничего страшного не видят.
«Мне сказали, что я очень придираюсь. Но для меня это очень важно, потому что мой отец носил фамилию Григорьев, а не какую-то другую», — рассказала «пострадавшая».
Почему латинский вариант фамилии может изменить ее до неузнаваемости? При подаче заявления на получение паспорта гражданину выдается формуляр. Особое внимание к графе с данными: имя и фамилия прописываются на русском и белорусском языках. В этой же строке по желанию указывается свой вариант на латинице. Многие это игнорируют. И вот — тот самый подводный камень.
«Если гражданин не заполняет данную графу английскими буквами по своему желанию, то перевод фамилии и имени осуществляется автоматически с белорусского языка, в соответствии с инструкцией Международной организации гражданской авиации», — пояснила Светлана Иванова, заместитель начальника отдела управления по гражданству и миграции ГУВД Мингорисполкома.
Валентина Григорьева графу как раз и не заполнила. Поэтому фамилию перевела машина. Насколько корректно?
«В данном случае используется как раз не транслитерация, а транскрипция, потому что фрикативная буква „г“, так называемая белорусская „выбухная“, передается через букву „h“», — прокомментировал Алексей Вдовичев, доцент кафедры теории и практики перевода №1 Минского государственного лингвистического университета.